La traducción de textos dramáticos del español al polaco
Estudio de caso de la obra: "Notas que saben a olvido" / "Nuty o zapachu zapomnienia" de Araceli Mariel Arreche
DOI:
https://doi.org/10.12797/SI.17.2018.17.20Palabras clave:
Araceli Mariel Arreche, Notas que saben a olvido, traducción literaria, traducción dramática, traducción español-polacoResumen
El artículo aborda el tema de la traducción teatral a base del ejemplo de la pieza Notas que saben a olvido (2015) de Araceli Mariel Arreche. Al lado de las dificultades traductológicas propias del teatro, en el texto se analizará asimismo la traducción de los elementos semánticos y gramaticales, así como también las referencias culturales e históricas que en ella se manifiestan. El objeto central en consecuencia es comprender de qué manera los límites de un género, (la dramaturgia), exigen al traductor adaptarse a los modos de expresión y a las propias exigencias del teatro. Debido a la duplicidad que posee todo texto teatral, el de haber sido escrito para la escenificación, pero que también puede ser publicado para su lectura, la traducción de teatro siempre exige la transformación de esta materialidad, tanto en la traducción misma como en los procedimientos operativos que periódicamente usa el traductor.
PlumX Metrics of this article
Citas
ARRECHE, A.M. (2015), Teatro de la palabra / Teatr słowa, La Campana Sumergida Editorial, Bielsko-Biała.
Google Scholar
BASSNETT, S. (1991), Translation Studies, Routledge, London–New York.
Google Scholar
BASSNETT, S. (1985), “Ways through the Labyrinth: Strategies and Methods for Translating Theatre Texts”, en: Hermans, T. (ed.), The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, Croom Helm, London, pp. 87-102.
Google Scholar
CORRIGAN, R.W. (1961), “Translating for Actors”, en: Arrowsmith, W., Shattuck, R. (eds.), The Craft & Context of Translation: A Symposium, University of Texas Press for Humanities Research Center, Austin, pp. 95-106.
Google Scholar
EZPELETA PIORNO, P. (2007), Teatro y traducción. Aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare, Cátedra, Madrid.
Google Scholar
Puesta en escena (2016), “Araceli Mariel Arreche, ‘Teatro de la palabra’”, [on-line] http://www.puestaenescena.com.ar/teatro/2287_araceli-mariel-arreche-teatro-de-la-palabra.php, 27.12.2016.
Google Scholar
Real Academia Española (RAE) (2016), Diccionario de la lengua española, [on-line] http://dle.rae.es/?id=Nc8q6oQ, 27.12.2016.
Google Scholar
TOTZEVA, S. (1999), “Realizing Theatrical Potential. The Dramatic Text in Performance and Translation”, en: Boase-Beier, J., Holman, M. (eds.), The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity, St. Jerome Publishing, Manchester, pp. 81-90.
Google Scholar
UBERSFELD, A. (1978), Lire le théâtre, Éditions sociales, Paris.
Google Scholar
WENDORFF, A. (2015), Entrevista con Araceli Mariel Arreche.
Google Scholar
VELTRUSKÝ, J. (1977), Drama as Literature, The Peter de Ridder Press, Lisse.
Google Scholar
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.