La traducción de textos dramáticos del español al polaco

Estudio de caso de la obra: "Notas que saben a olvido" / "Nuty o zapachu zapomnienia" de Araceli Mariel Arreche

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.12797/SI.17.2018.17.20

Palabras clave:

Araceli Mariel Arreche, Notas que saben a olvido, traducción literaria, traducción dramática, traducción español-polaco

Resumen

El artículo aborda el tema de la traducción teatral a base del ejemplo de la pieza Notas que saben a olvido (2015) de Araceli Mariel Arreche. Al lado de las dificultades traductológicas propias del teatro, en el texto se analizará asimismo la traducción de los elementos semánticos y gramaticales, así como también las referencias culturales e históricas que en ella se manifiestan. El objeto central en consecuencia es comprender de qué manera los límites de un género, (la dramaturgia), exigen al traductor adaptarse a los modos de expresión y a las propias exigencias del teatro. Debido a la duplicidad que posee todo texto teatral, el de haber sido escrito para la escenificación, pero que también puede ser publicado para su lectura, la traducción de teatro siempre exige la transformación de esta materialidad, tanto en la traducción misma como en los procedimientos operativos que periódicamente usa el traductor.

PlumX Metrics of this article

Citas

ARRECHE, A.M. (2015), Teatro de la palabra / Teatr słowa, La Campana Sumergida Editorial, Bielsko-Biała.
Google Scholar

BASSNETT, S. (1991), Translation Studies, Routledge, London–New York.
Google Scholar

BASSNETT, S. (1985), “Ways through the Labyrinth: Strategies and Methods for Translating Theatre Texts”, en: Hermans, T. (ed.), The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, Croom Helm, London, pp. 87-102.
Google Scholar

CORRIGAN, R.W. (1961), “Translating for Actors”, en: Arrowsmith, W., Shattuck, R. (eds.), The Craft & Context of Translation: A Symposium, University of Texas Press for Humanities Research Center, Austin, pp. 95-106.
Google Scholar

EZPELETA PIORNO, P. (2007), Teatro y traducción. Aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare, Cátedra, Madrid.
Google Scholar

Puesta en escena (2016), “Araceli Mariel Arreche, ‘Teatro de la palabra’”, [on-line] http://www.puestaenescena.com.ar/teatro/2287_araceli-mariel-arreche-teatro-de-la-palabra.php, 27.12.2016.
Google Scholar

Real Academia Española (RAE) (2016), Diccionario de la lengua española, [on-line] http://dle.rae.es/?id=Nc8q6oQ, 27.12.2016.
Google Scholar

TOTZEVA, S. (1999), “Realizing Theatrical Potential. The Dramatic Text in Performance and Translation”, en: Boase-Beier, J., Holman, M. (eds.), The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity, St. Jerome Publishing, Manchester, pp. 81-90.
Google Scholar

UBERSFELD, A. (1978), Lire le théâtre, Éditions sociales, Paris.
Google Scholar

WENDORFF, A. (2015), Entrevista con Araceli Mariel Arreche.
Google Scholar

VELTRUSKÝ, J. (1977), Drama as Literature, The Peter de Ridder Press, Lisse.
Google Scholar

Descargas

Publicado

2018-04-04

Cómo citar

Wendorff, Anna. 2018. «La traducción De Textos dramáticos Del español Al Polaco: Estudio De Caso De La Obra: "Notas Que Saben a Olvido" / “Nuty O Zapachu Zapomnienia” De Araceli Mariel Arreche». Studia Iberystyczne 17 (abril):305-20. https://doi.org/10.12797/SI.17.2018.17.20.