La reconstrucción de imágenes en la traducción poética: algunas reflexiones sobre las versiones españolas del poema "Żydom polskim" de Władysław Broniewski
DOI:
https://doi.org/10.12797/SI.17.2018.17.19Palabras clave:
traducción, poesía, realismo histórico, Broniewski, BermanResumen
El objetivo del artículo es indicar las dificultades de traducción con las que se enfrentan los traductores al reconstruir en los textos meta las imágenes presentes en el poema Żydom polskim de Władysław Broniewski. Se prestará una especial atención a la estrategia poética del autor que muestra unos profundos vínculos entre las circunstancias históricas y las experiencias personales y cuya finalidad es la poetización de la realidad observada. Nos proponemos realizar un estudio comparativo entre los versos de partida y sus dos versiones españolas que tiene como objetivo descubrir si la organización estilístico-formal de esta obra teñida de realismo histórico se ha conservado en los textos meta. La base del análisis la constituirá la concepción de la traducción como “experiencia de lo extranjero” (l’épreuve de l’étranger) y las tendencias deformantes del texto de partida que la imposibilitan, distinguidas por Antoine Berman.
PlumX Metrics of this article
Citas
BERMAN, A. (2005), “La traducción como experiencia de lo/del extranjero. La traduction comme épreuve de l’étranger”, Cuadernos Pedagógicos, 2, Medellín, pp. 3-28.
Google Scholar
BĔLIČ, O. (2000), Verso español y verso europeo. Introducción a la teoría del verso español en el contexto europeo, Instituto Caro y Cuervo, Santafé de Bogotá.
Google Scholar
BRONIEWSKI, W. (1984), Wiersze i poematy, Wydawnictwo Łódzkie, Łódź.
Google Scholar
Real Academia Española (RAE) (2016), Diccionario de la lengua española, [on-line] http://rae.es/, 29.12.2016.
Google Scholar
ETKIND, E. (1982), Un art en crise. Essai de poétique de la traduction poétique, L’Age d’Homme, Lausanne.
Google Scholar
MATUSZEWSKI, R. (1955), O poezji Władysława Broniewskiego, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa.
Google Scholar
REJANO, J. (ed.) (1953), Poemas de la Nueva Polonia, Imprenta E. Muñoz Galache, México.
Google Scholar
SOTO BUENO, D.R. (2014), “Bases para la traducción-recreación al español de poemas escritos en francés”, Entreculturas, 6, Málaga, pp. 89-114, http://hdl.handle.net/10630/7243.
Google Scholar
SUÁREZ RECIO, M. (ed.) (1984), Poesía Polaca. Antología, Editorial Arte y Literatura, La Habana.
Google Scholar
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.