¿Es posible traducir lo no dicho? La traducción literaria y el modelo iceberg de la cultura

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.12797/SI.17.2018.17.18

Palabras clave:

traducción cultural, mediación, Rayuela

Resumen

El modelo iceberg de la cultura resulta útil para describir tres niveles de dificultades con las que se enfrenta el traductor a la hora de tropezar con las diferencias entre la cultura inicial y la cultura meta. Este modelo me sirve como punto de partida para la reflexión acerca de las posibles traducciones de los fragmentos de textos que reflejan el nivel de la cultura llamado semi-visible. Usaré como ejemplo una breve cita de la novela Rayuela de Julio Cortázar y su traducción al polaco realizada por Zofia Chądzyńska.

PlumX Metrics of this article

Citas

AGAR, M. (2006), „Culture: Can You Take It Anywhere?”, International Journal of Qualitative Methods, 5(2), https://doi.org/10.1177/160940690600500201. DOI: https://doi.org/10.1177/160940690600500201
Google Scholar

BASSNETT, S., LEFEVERE A. (eds.) (1990), Translation, History and Culture, Pinter Publishers, London–New York.
Google Scholar

CORTÁZAR, J. (1966), Marelle, trad. L. Guille-Bataillon, Éditions Gallimard, Paris.
Google Scholar

CORTÁZAR, J. (1963), Rayuela, Bruguera, México DF.
Google Scholar

CORTÁZAR, J. (1985), Gra w klasy, trad. Z. Chądzyńska, Wydawnictwo Literackie, Kraków–Wrocław.
Google Scholar

GASZYŃSKA-MAGIERA, M. (2013), „Przekład literacki w perspektywie komunikacji międzykulturowej”, en: Kasperska I., Żuchelkowska A. (eds.), Przekład jako akt komunikacji międzykulturowej, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza Poznań, pp. 47-68.
Google Scholar

GEERTZ, C. (1997), La interpretación de las culturas, trad. Alaberto L. Bixio, Editorial Gedisa, Barcelona.
Google Scholar

HURTADO ALBIR, A. (2001), Traducción y traductología: Introducción a la traductología, Cátedra, Madrid.
Google Scholar

KATAN, D. (1999), Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, St. Jerome Publishing, Manchester.
Google Scholar

KATAN, D. (2009), „Translation as Intercultural Communication”, en: Munday, J. (ed.), The Routledge Companion to Translation Studies, Routledge, London–New York, pp. 74-92.
Google Scholar

NIDA, E. (1997), „The Principle of Discourse Structure and Content in Relation to Translating”, en: Klaudy K., Kohn J. (eds.), Transfere nesesse est… Current Issues of Translation Theory, Scholastica, Budapest, pp. 37-42.
Google Scholar

Descargas

Publicado

2018-04-04

Cómo citar

Gaszyńska-Magiera, Małgorzata. 2018. «¿Es Posible Traducir Lo No Dicho? La traducción Literaria Y El Modelo Iceberg De La Cultura». Studia Iberystyczne 17 (abril):273-86. https://doi.org/10.12797/SI.17.2018.17.18.