De periferia a periferia: constantes e variações na história externa da tradução da literatura polaca em Portugal

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.12797/SI.13.2014.13.35

Palabras clave:

external translation history, Portuguese language, Polish literature, indirect translation, literary translation

Resumen

FROM ONE PERIPHERY TO ANOTHER: CONSTANT AND VARIABLE FEATURES OF THE EXTERNAL HISTORY OF TRANSLATION OF POLISH LITERATURE IN PORTUGAL

This article aims at exploring (ir)regularities in the external history of Portuguese translations of Polish literature published in Portugal between 1855 and 2010. Firstly, the state of the art of research on the Portuguese translations of Polish literature is elucidated. Secondly, the results of analysis, guided by six main questions (what is translated, when, by whom, where, how and why?), are presented. Lastly, future research avenues are indicated.

PlumX Metrics of this article

Citas

Almeida, L.F. (1967), “Portugal e Polónia”, em: Serrão, J. (ed.), Dicionário de história de Portugal, 3ºv., Livaria Figueirinhas, Porto, pp. 410‑415.
Google Scholar

Danilewicz‑Zielińska, M. (2005), Polonica portugalskie, Więź, Warszawa.
Google Scholar

Danilewicz‑Zielińska, M., Mucznik, L. (coord.) (1992), Imagem da Polónia, I.B.N.L., Lisboa.
Google Scholar

Duarte, J.F. (2000), “The Politics of Non‑Translation: A Case Study in Anglo‑Portuguese Relations”, TTR, 13, 1, pp. 95‑112. DOI: https://doi.org/10.7202/037395ar
Google Scholar

Even‑Zohar, I. (1990), “Polysystem Studies”, Poetics Today, 11, 1, pp. 53‑72. DOI: https://doi.org/10.2307/1772669
Google Scholar

Frank, A.P. (1990), “Forty years of studying the American‑German translation transfer: A retrospect and some perspectives”, American Studies, 35, 1, pp. 7‑20.
Google Scholar

GALP (Grupo de Amizade Luso–Polaca) (org.) (1938), Catálogo da exposição bibliográfica e iconográfica luso‑polaca, Tip. Liga dos Combatentes da Grande Guerra, Lisboa.
Google Scholar

Kalewska, A. (2002), “Czesław Miłosz (1911‑2004): O poeta do «êxtase » e da «transitoriedade» na tradução luso‑brasileira”, Veredas, 5, pp. 7‑24.
Google Scholar

Kalewska, A. (2011a), “A literatura polaca publicada em Portugal: Que futuro?”, Revista de Letras, II, 10, pp. 156‑185.
Google Scholar

Lima, H.F.C. (1934), Relações entre Portugal e a Polónia, Minerva, Vila Nova de Gaia.
Google Scholar

Medvedec, A. (2007), “Croatia and Portugal: Meeting points through literary translation”, em: Cieszyńska, B. (ed.), Iberian and Slavonic cultures: Contact and comparison, CompaRes, Lisboa, pp. 149‑172.
Google Scholar

Milewska, E. (1984), A Polónia e Portugal: relações ao longo dos séculos, Interpress, Warszawa.
Google Scholar

Milewska, E. (1991), Związki kulturowe i literackie polsko‑portugalskie w XVI‑XIX wieku, CESLA, Warszawa.
Google Scholar

Miszalski, H. (2006), “Modificações nas traduções lusófonas de «Pornografia » de Witold Gombrowicz”, Tese de mestrado, Universytet Jagielloński, Kraków.
Google Scholar

Pięta, H. (2009), “Sienkiewicz em português: para uma história da recepção de Quo Vadis no Portugal salazarista”, em: Seruya, T. [et al.] (ed.), Traduzir em Portugal durante o Estado Novo, UCE, Lisboa, pp. 325‑343.
Google Scholar

Pięta, H. (2010a), “À procura de traduções da literatura polaca em Portugal: algumas questões sobre o uso de fontes bibliográficas na história da tradução”, Itinerarios, 11, pp. 121‑139.
Google Scholar

Pięta, H. (2010b), “Portuguese translations of Polish literature published in book form: some methodological issues”, em: Azadibougar, O. (ed.), Translation Effects, CETRA, Leuven.
Google Scholar

Pięta, H. (2010c), “Traduções do polaco publicadas em Portugal (1855‑2009): alguns traços mais salientes”, Acta Philologica, 37, pp. 271‑277.
Google Scholar

Pięta, H. (2011), “Autores polacos em tradução portuguesa (1855‑2010): um levantamento preliminar”, Cadernos de Tradução, 28, 2, pp. 97‑120. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2011v2n28p97
Google Scholar

Pięta, H. (2012a), “(Non)translation of Polish literature during the Portuguese First Republic”, IberoSlavica, 2, pp. 99‑111.
Google Scholar

Pięta, H. (2012b), “Patterns in (in)directness: an exploratory case study in the external history of Portuguese translations of Polish literature (1855‑2010)”, Target, 24, 2, pp. 310‑337. DOI: https://doi.org/10.1075/target.24.2.05pie
Google Scholar

Pięta, H. (2013), “Patterns in the external history of Portuguese collections with translations of Polish literature (1855‑2009): An exploratory case study”, em: Seruya, T. [et al.] (ed.), Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries), pp. 153‑170. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.107.13pie
Google Scholar

Pięta, H. (aceite), “A friend and a foe: On the role of literary translation in the construction of the conflicting images of communist Poland in para‑fascist Portugal (1945‑1974)”, em: Doorslaer, L. van [et al.] (ed.), Intersecting Translation and Image Studies, John Benjamins, Amsterdam.
Google Scholar

Siewierski, H. (2000), Histórica da literatura polonesa, Universidade de Brasília, Brasília.
Google Scholar

Toury, G. (1995), Descriptive Translation Studies and Beyond, John Benjamins Publishing, Amsterdam. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.4
Google Scholar

Ziejka, F. (2008), Moja Portugalia, Universitas, Kraków.
Google Scholar

Zurbach, C. (2008), “Censorship(s) and contradictions: the «draw» (1971/72) of Witkiewicz’s play The Mother”, em: Seruya T., Moniz, M. L. (ed.), Translation and censorship in different times and landscapes, Cambridge Scholars, Newcastle, pp. 74‑83.
Google Scholar

Descargas

Publicado

2014-12-30

Cómo citar

Pięta, Hanna. 2014. «De Periferia a Periferia: Constantes E variações Na história Externa Da tradução Da Literatura Polaca Em Portugal». Studia Iberystyczne 13 (diciembre):445-59. https://doi.org/10.12797/SI.13.2014.13.35.

Número

Sección

Linguística, didática e estudos de tradução