Banda Desenhada portuguesa traduzida para polaco
Abordagem histórica e teórica na área dos estudos de tradução
DOI:
https://doi.org/10.12797/SI.13.2014.13.31Palabras clave:
comic book translation, Portuguese comic books, history of translation, practice of translation, translation studiesResumen
PORTUGUESE COMIC BOOKS TRANSLATED INTO POLISH: HISTORICAL AND THEORETICAL APPROACH IN THE AREA OF TREANSLATION STUDIES
This article aims towards developing historic studies in the Translation Studies field by analyzing internal and external factors that cast an influence upon Polish translations of Portuguese Comic Books. We intend to prepare a complete list of translated books for future studies in this area and identify possible premisses for analisies. Along those aims it is also crucial for us to identify the most important and problematic elements in comic book translation as to conceive guidelines for general theory for comic book translation.
PlumX Metrics of this article
Citas
Bassnet, S. (1980/2002), Estudos de tradução. Fundamentos de uma disciplina, Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa.
Google Scholar
Hatfield, Ch. (2005), Alternative Comics: an Emerging Literature, University Press of Mississippi, Jackson.
Google Scholar
Hurtado Albir, A. (2001/2008), Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Cátedra, Madrid.
Google Scholar
Jankowski, J. (2011), „Portugalscy pionierzy”, Ziniol, [on line] http://ziniol.blogspot.com/2011/02/portugalscy‑pionierzy.html –13.02.2014.
Google Scholar
Jarniewicz, J. (2012), Szkice o przekładzie literackim, Znak, Kraków.
Google Scholar
Kalewska, A. (2010), “Camões, Pessoa, Saramago i inni. O literaturze portugalskiej w Polsce po 1989 roku”, Między Oryginałem a Przekładem, XVI, Kraków, pp. 81‑89.
Google Scholar
Kalewska, A. (2011), “A literatura polaca traduzida em Portugal (1900‑2010). Que futuro?”, Revista de Letras, 10, pp. 165‑182.
Google Scholar
McCloud, S. (1993), Understanding Comics, Harper, New York.
Google Scholar
Pięta, H. (2013), Entre periferias. Contributo para a história externa da traduçăo da Literatura polaca em portugal (1855‑2010). Tese de doutoramento orientada pelos professores doutores João de Almeida Flor e Teresa Menano Seruya.
Google Scholar
Stanisławski, K. (2010), A Pior Banda do Mundo – sobre a tradução de banda desenhada em grupo, ISII UW. Tese de mestrado orientada pelo professor doutor Gerardo Beltrán‑Cejudo.
Google Scholar
Wasilewska, A. (2012), “Raport o stanie tłumacza”, Literatura na Świecie, 5‑6 (490‑491), Warszawa, pp. 425‑430.
Google Scholar
Blogue de Jakub e Mateusz Jankowski: http://www.przypadkiem.blogspot.com.
Google Scholar
Página do site dedicado à BD Poltergeist: http://polter.pl.
Google Scholar
Página da Revista Ziniol: http://ziniol.blogspot.com.
Google Scholar
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2014 Jakub Jankowski

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.