A língua portuguesa na transcrição cirílica num dicionário do século XVIII
DOI:
https://doi.org/10.12797/SI.13.2014.13.27Palabras clave:
Portuguese, lexicography, transcription, transliteration, Cyrillic alphabetResumen
THE PORTUGUESE LANGUAGE IN CYRILLIC TRANSCRIPTION IN AN EIGHTEENTH-CENTURY DICTIONARY
In 1787‑1789 two volumes of a huge lexicographic work were published, with the title Linguarum totius orbis vocabularia comparativa (…), commonly called Catherine the Great’s Dictionary. The dictionary contains 273 Russian entries from different thematic groups, each one with semantic equivalents in two hundred European and Asiatic languages. All the words, with no exception, are transcribed in the Russian Cyrillic alphabet, independently from the language they represent. The paper deals, in general terms, with the transcription of Portuguese words included in the dictionary.
PlumX Metrics of this article
Citas
Archimbault, S. (2010), “Peter Simon Pallas (1741‑1811), un naturaliste parmi les mots”, Histoire – Épistémologie – Langage, XXXII/1, Paris, pp. 69‑91.
DOI: https://doi.org/10.3406/hel.2010.3291
Google Scholar
Bochnakowa, A. (1999), “Francuskie wyrazy w XVIII‑wiecznym słowniku porównawczym Linguarum totus orbis vocabularia comparativa (1787‑1789)”, Sprawozdania z czynności i posiedzeń Polskiej Akademii Umiejętności, LXIII, Kraków, pp. 109‑112.
Google Scholar
Bochnakowa, A. (2013), “Linguarum totius orbis vocabularia comparativa Augustissimae cura collecta (…), 1787‑1789”, Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 130, Kraków, pp. 41‑50.
Google Scholar
Comtet, R. (2010), “Le russe comme métalangage : transcription et translittération en alphabet cyrillique dans le Linguarum totius orbis vocabularia comparativa”, Histoire – Épistémologie – Langage, XXXII, 1, Paris, pp. 93‑114.
DOI: https://doi.org/10.3406/hel.2010.3292
Google Scholar
Fałowski, A. (1999), “Język ukraiński w Słowniku Katarzyny II”, em: Mieczkowska, H. (ed.), In memoriam Alfredi Zaręba et Josephi Reczek (=Prace Komisji Słowianoznawstwa Polskiej Akademii Nauk, LI), Wydawnictwo Oddziału Polskiej Akademii Nauk, Kraków, pp. 137‑144.
Google Scholar
Fałowski, A. (2000), “Materiał czeski w Słowniku Katarzyny II”, em: Wróbel, H. (ed.), Studia z filologii słowiańskiej ofiarowane profesor Teresie Zofii Orłoś, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków, pp. 89‑94.
Google Scholar
Jakubczyk, M. (2014), “Polszczyzna grażdańska w słowniku carycy Katarzyny II”, Poradnik Językowy, 2, Warszawa, pp. 78‑95.
Google Scholar
Jakubczyk, M. (no prelo), “Słownik carycy Katarzyny Wielkiej w kontekście europejskich teorii językowych II połowy XVIII wieku i na tle tradycji leksykograficznej”.
Google Scholar
Juszkiewicz, U. (1975), “Porównawczy słownik Katarzyny II na tle rozwoju rosyjskiego języka literackiego XVIII wieku”, Annales Universitatis Mariae Curie‑Skłodowska, XXX, 11, Sectio F: Nauki Humanistyczne, Lublin, pp. 157‑168.
Google Scholar
Juszkiewicz, U. (1976), “Materiał rosyjski ze słownika Katarzyny II”, Annales Universitatis Mariae Curie‑Skłodowska, XXXI, 22, Sectio F: Humaniora, Lublin, pp. 385‑401.
Google Scholar
Stachowski, S. (1987), “Wyrazy albańskie w Słowniku P.S. Pallasa (1787‑1789)”, Acta Baltico‑Slavica, XVII, Wrocław, pp. 237‑253.
Google Scholar
Stala, E. (2011), “Diccionario de Catalina la Grande (1787‑1789). Análisis del material español”, Studia Iberystyczne, 10, Kraków, pp. 151‑163.
DOI: https://doi.org/10.12797/SI.10.2011.10.12
Google Scholar
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2014 Przemysław Dębowiak

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.