A língua portuguesa na transcrição cirílica num dicionário do século XVIII

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.12797/SI.13.2014.13.27

Palabras clave:

Portuguese, lexicography, transcription, transliteration, Cyrillic alphabet

Resumen

THE PORTUGUESE LANGUAGE IN CYRILLIC TRANSCRIPTION IN AN EIGHTEENTH-CENTURY DICTIONARY

In 1787‑1789 two volumes of a huge lexicographic work were published, with the title Linguarum totius orbis vocabularia comparativa (…), commonly called Catherine the Great’s Dictionary. The dictionary contains 273 Russian entries from different thematic groups, each one with semantic equivalents in two hundred European and Asiatic languages. All the words, with no exception, are transcribed in the Russian Cyrillic alphabet, independently from the language they represent. The paper deals, in general terms, with the transcription of Portuguese words included in the dictionary.

PlumX Metrics of this article

Citas

Archimbault, S. (2010), “Peter Simon Pallas (1741‑1811), un naturaliste parmi les mots”, Histoire – Épistémologie – Langage, XXXII/1, Paris, pp. 69‑91. DOI: https://doi.org/10.3406/hel.2010.3291
Google Scholar

Bochnakowa, A. (1999), “Francuskie wyrazy w XVIII‑wiecznym słowniku porównawczym Linguarum totus orbis vocabularia comparativa (1787‑1789)”, Sprawozdania z czynności i posiedzeń Polskiej Akademii Umiejętności, LXIII, Kraków, pp. 109‑112.
Google Scholar

Bochnakowa, A. (2013), “Linguarum totius orbis vocabularia comparativa Augustissimae cura collecta (…), 1787‑1789”, Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 130, Kraków, pp. 41‑50.
Google Scholar

Comtet, R. (2010), “Le russe comme métalangage : transcription et translittération en alphabet cyrillique dans le Linguarum totius orbis vocabularia comparativa”, Histoire – Épistémologie – Langage, XXXII, 1, Paris, pp. 93‑114. DOI: https://doi.org/10.3406/hel.2010.3292
Google Scholar

Fałowski, A. (1999), “Język ukraiński w Słowniku Katarzyny II”, em: Mieczkowska, H. (ed.), In memoriam Alfredi Zaręba et Josephi Reczek (=Prace Komisji Słowianoznawstwa Polskiej Akademii Nauk, LI), Wydawnictwo Oddziału Polskiej Akademii Nauk, Kraków, pp. 137‑144.
Google Scholar

Fałowski, A. (2000), “Materiał czeski w Słowniku Katarzyny II”, em: Wróbel, H. (ed.), Studia z filologii słowiańskiej ofiarowane profesor Teresie Zofii Orłoś, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków, pp. 89‑94.
Google Scholar

Jakubczyk, M. (2014), “Polszczyzna grażdańska w słowniku carycy Katarzyny II”, Poradnik Językowy, 2, Warszawa, pp. 78‑95.
Google Scholar

Jakubczyk, M. (no prelo), “Słownik carycy Katarzyny Wielkiej w kontekście europejskich teorii językowych II połowy XVIII wieku i na tle tradycji leksykograficznej”.
Google Scholar

Juszkiewicz, U. (1975), “Porównawczy słownik Katarzyny II na tle rozwoju rosyjskiego języka literackiego XVIII wieku”, Annales Universitatis Mariae Curie‑Skłodowska, XXX, 11, Sectio F: Nauki Humanistyczne, Lublin, pp. 157‑168.
Google Scholar

Juszkiewicz, U. (1976), “Materiał rosyjski ze słownika Katarzyny II”, Annales Universitatis Mariae Curie‑Skłodowska, XXXI, 22, Sectio F: Humaniora, Lublin, pp. 385‑401.
Google Scholar

Stachowski, S. (1987), “Wyrazy albańskie w Słowniku P.S. Pallasa (1787‑1789)”, Acta Baltico‑Slavica, XVII, Wrocław, pp. 237‑253.
Google Scholar

Stala, E. (2011), “Diccionario de Catalina la Grande (1787‑1789). Análisis del material español”, Studia Iberystyczne, 10, Kraków, pp. 151‑163. DOI: https://doi.org/10.12797/SI.10.2011.10.12
Google Scholar

Descargas

Publicado

2014-12-30

Cómo citar

Dębowiak, Przemysław. 2014. «A língua Portuguesa Na transcrição cirílica Num dicionário Do século XVIII». Studia Iberystyczne 13 (diciembre):343-55. https://doi.org/10.12797/SI.13.2014.13.27.

Número

Sección

Linguística, didática e estudos de tradução